
Якщо компанія веде зовнішньоекономічну діяльність, вона в 99% випадках укладає договори (контракти) з компаніями, з якими передбачає співпрацю, а наступним кроком до ведення взаємовигідної діяльності є звичайно ж переклад договору на англійську або на будь-яку мову країни, з якою плануються юридичні відносини.
Оскільки такі компанії співпрацюють з контрагентами з інших країн, вони, безсумнівно, потребують письмового перекладу контрактів на іноземну мову. У міжнародному праві, як правило, беруть за основу англійську мову, і як, наслідок, переклад договору з української мови на англійську мову є найбільш затребуваним. Також користується попитом переклад договору з англійської на українську мову. Часто контрагенти укладають їх на державних мовах своїх країн, і таким чином, оформляють його в 2 колонки і скріплюють підписами та печатками.
Вартість перекладу договору на англійську або з англійської на українську надана нижче в таблиці і встановлена за 1800 знаків з пробілами по тексту перекладу у ворд форматі, що дорівнює 1 обліковій сторінці.
| Мова
| Вартість перекладу, грн. за 1 облікову сторінку |
| Английська, німецька | від 120 грн. |
| Польська, італійська, іспанська, чеська | від 140 грн. |
| Турецька | від 160 грн. |
| Китайська | від 250 грн. |
| Вартість з інших мов уточнюйте у наших менеджерів. | |
Точний та якісний переклад договору вкрай важливий для співпраці, так як є основним документом, що регламентує відносини сторін. Контрактна термінологія специфічна, вона вимагає точного знання термінології іноземною мовою, правильного перекладу пропозицій, без спотворення сенсу, і, що дуже важливо, перекладу контракту «своїми словами» не допускається. У міжнародній юриспруденції існують певні і затверджені словосполучення і термінологія, яка повинна застосовуватися в обов’язковому порядку.
Наступним етапом співпраці є надання технічної документації іншій стороні.
Протягом своєї діяльності бюро перекладів Interlogos виконало переклад великої кількості договорів та контрактів, инструкцій, керівництв та технічних текстів на різну тематику. Наші фахівці безпомилково та вірно перекладають таку документацію, тому ви можете абсолютно спокійно довірити цю функцію нам.
Відповідь тут очевидна – в бюро перекладів працюють компетентні перекладачі, які володіють термінологічною базою і основами міжнародного права.
Наші клієнти стикалися з тим, що віддавши договір в переклад звичайному перекладачеві – фрілансеру, отримували текст, перекладений своїми словами, наприклад в преамбулі договору «діючий з одного боку»…. перекладалося як «acting on the one side….», “side”- в даному випадку не підходить, потрібен термін “part”, або «умови оплати» переводилось як “payment conditions”, термін “conditions” теж не підходить, правильно сказати “payment procedure”, або перекладачі – фрілансери плутають смислові значення термінів «зобов’язаний» та «зобов’язується», що перекладається як “is obliged” і “undertake”. Якщо в договорі таких нюансів дуже багато, то партнери з іншої країни можуть засумніватися в компетентності компанії або в якості пропонованого товару/послуги, адже правильно перекладений договір – це в якомусь сенсі обличчя компанії.
Правильно складений договір свідчить про довгострокову перспективу, компетентність та серйозність компанії.
Тому ми настійно рекомендуємо звертатися для перекладу важливої юридичної документації до компетентних професіоналів, які мають колосальний перекладацький досвід і розбираються в міжнародній юриспруденції та термінології.
Якщо ви побажаєте замовити переклад договору у нас, ми із задоволенням виконаємо для вас цю роботу і врахуємо всі тонкощі і нюанси тексту, що надається. Ми гарантуємо, що ви залишитеся задоволені якістю нашої роботи.
Термін та ціна перекладу залежить від обсягу договору та умов терміновості, і потребує попередньої оцінки. У будь-якому випадку, якщо вам потрібен терміновий переклад договору, ви завжди можете звернутися до нашої компанії і ми зробимо все можливе, щоб перекласти документ в потрібні вам терміни.
Якщо Ви бажаєте, щоб ми прорахували вартість всього файлу/замовлення, надішліть нам файли на електронну пошту або за допомогою онлайн форми, ми прорахуємо вартість протягом 15 хвилин.
Ми виконуємо переклади як для Харкова, так і для інших регіонів України за однаковою вартістю. Можлива передача готового перекладу як через інтернет (на електронну пошту), так і за допомогою кур’єрської служби в роздрукованому вигляді.
Для отримання більш детальної інформації про питання, що вас цікавлять, напишіть нам лист або зателефонуйте нашим менеджерам, ми завжди раді допомогти!
Після отримання заявки наш менеджер зв'яжеться з Вами для уточнення деталей.
Графік роботи: Пн.-пт. - з 10.00 до 18.00; перерва з 14,00-15,00; сб. та нд. – вихідні