Услуги по переводу книг

Перевод книги

Перевод книг

 

перевод книги

Одним из самым интересным направлением в переводах является перевод художественных книг с/на иностранные языки. Как много произведений написано на языке оригинала! Это произведения Уильяма Шекспира, Сомерсета Моэма, Даниэля Дефо, Артура Конан Дойля и многих других, которые известны своими интересными сюжетами, и если бы не профессиональные переводчики с английского на русский, многие из нас никогда не смогли прикоснуться к их творчеству, поэтому перевод книги с английского на русский так востребован.

Как нам интересна зарубежная литература, так и иностранному читателю интересно читать наследие русской и украинской литературы, иностранцы читают с таким же упоением наших замечательных авторов, таких как А.Пушкин, М.Лермонтов, Т.Шевченко, Ф.Достоевский и Л.Толстой, а также современников – Виктора Пелевина, Людмилу Петрушевскую, Марину Степнову и других. Но, чтобы читать произведения наших авторов, необходимо перевести книги с русского на английский язык. Как правило, большинство нашей литературы переводится на английский. Также спросом пользуются переводы книг с русского на немецкий, турецкий, французский, испанский, польский.

За все время нашей переводческой деятельности мы выполнили большое количество переводов художественной литературы различного жанра с/на различные иностранные языки. Ниже приводим стоимость нашей работы.

Стоимость перевода книги

Цена перевода книги исчисляется по тексту оригинала или перевода исходя из тарифа 1800 знаков с пробелами = 1 учетная страница.

Язык Стоимость перевода, грн.

за 1 учетную страницу

Английский, немецкий От 130 грн.
Польский, итальянский, испанский, чешский От 150 грн.
Турецкий От 170 грн.
Китайский От 250 грн.
Стоимость по переводу или редактуре носителями языков запрашивается дополнительно у наших менеджеров.
Стоимость по остальным языкам, также уточняйте у наших менеджеров.

Переводчик книг

В этой тематике переводчик может раскрыть все свое мастерство по творческому изложению переводимого материала. Для перевода художественной литературы, книг, переводчику нужно обладать креативным мышлением, писательскими способностями, иметь стилистическую и публицистическую грамотность, уметь красиво и лаконично написать материал. Это поистине дар, поэтому переводчики книг и другой художественной литературы так высоко ценятся. Наши переводчики часто выполняют перевод книги с русского на английский, чешский и китайский языки.

Отличие художественного перевода от научно-популярного

Есть большое отличие в переводе литературного и научно-технического материала.

Научно-технический перевод книги, наоборот, требует максимально точного изложения материала с языка оригинала на язык перевода, где любая неточность или ошибка может привести к неверному толкованию терминов или значений, и как результат – к неправильному переводу научно-технической литературы и статей, в которых точность так важна. В данном жанре перевода требуется максимальная корректность и внимательность к деталям.

Литературный же перевод книг – это творчество, погружение в атмосферу произведения и воспроизведение всей идеи, мысли, переживаний на другой язык, учитывая все особенности менталитета и культуры страны, для читателей которой выполняется перевод. Также нужно знать аналоги тех или иных устойчивых выражений на иностранном языке.

Особенности перевода книг

Существует ряд особенностей при переводе книг и журналов, художественных статей, а также другой литературы с/на иностранный язык, возьмем, к примеру, английский.

К примеру:

the air was filled with sharp, pitiful groans – Воздух был наполнен пронзительными, жалобными стонами

Передача средств выразительности на другом языке – сложная задача по причине отсутствия прямых эквивалентов, а также в связи с наличием определенных культурных и иных различий. Это хорошая возможность для переводчика продемонстрировать своё профессиональное мастерство.

или

It was a subject not open for analysis or discussion — Эта тема была закрыта для анализа и обсуждения.

В русском языке нет понятия «эта тема не открыта для анализа», в русском языке используется выражение «тема закрыта». Это явный пример игры слов и переформулировка для целевого читателя.

Поэтому зачастую переводчики, которые переводят технические тексты или договора могут работать с художественной литературой, так как эта тематика требует писательского мышления.

Специалисты, с которыми мы сотрудничаем по переводу книг, статей, журналов успешно справляются с этой задачей, к тому же мы в обязательном порядке привлекаем редакторов и корректоров для проверки перевода, достигая таким образом, двойной системы качества.

Часто после выполнения перевода требуется надлежащее оформление — верстка.

Заказать перевод книги

За многолетний период нашей работы в переводческой деятельности, мы накопили колоссальный опыт в переводе художественных книг различного жанра, стихов, прозы, поэм, публицистических текстов, тексты по религии, философии, а также научно-популярной литературы.

Мы можем без сомнения сделать для вас профессиональный перевод книг любого жанра с высочайшим качеством.

Для оформления заказа или определения стоимости, можно отправить нам материал на просчет на электронную почту или посредством онлайн формы у нас на сайте и мы незамедлительно с Вами свяжемся для уточнения деталей.

Носители языка для перевода книг

Часто при переводе книги или любой художественной литературы наши заказчики выражают желание, чтобы после профессиональных переводчиков книга, переведенная на другой язык, вычиталась самим носителем языка на предмет ошибок или чтобы удостовериться, что книга написана правильным и понятным языком для целевой страны. Также носители иностранных языков требуются при вычитке книг с целью дальнейшей печати и вывода на рынок (в магазины) с целью реализации.

Мы работаем с профессиональными носителями английского языка, французского, польского, чешского, немецкого, китайского и других языков. Носители, с которыми мы сотрудничаем, свободно владеют русским языком, имеют большой опыт в переводе литературы с русского на английский или любой другой язык, или вычитке уже готового перевода нашими переводчиками. Таким образом, после проверки перевода носителями языка, можно смело отдавать произведение в печать.

Стоимость перевода носителями языка

Стоимость перевода носителями языков различна, составляет около 0,05 центов за слово на вычитку и 0,07 центов за слово на перевод при заказе книги на английский язык. Цена на носителей по другим языкам определяется под запрос.

Для получения более детальной информации об интересующих вас вопросах, напишите нам письмо или позвоните нашим менеджерам, мы всегда рады помочь!

 

Нужны наши услуги?

Узнать Цену

После получения заявки наш менеджер свяжется с Вами для уточнения деталей.

Наши контакты

Адрес, график работы:

График работы: Пн.-пт. - с 10.00 до 18.00; перерыв с 14,00-15,00; сб. и вс. – выходные