Устный или последовательный перевод требуется, как правило, для следующих целей: проведение переговоров с иностранными партнерами, перевод на конференциях, выставках, презентациях, технический перевод — от установки до введения в эксплуатацию оборудования.
Для физических лиц часто требуется устный перевод для проведения свадебной церемонии, переговоров по трудоустройству и других целей.
Так как международным языком внешнеэкономической деятельности считается английский, то чаще всего последовательный перевод проходит на английском языке. Услугу устного перевода можно оказать в помещении вашей компании, а также в нашем офисе – если нужны переговоры по skype, viber, watsapp, телефону. Обязательно сохраняется конфиденциальность информации, полученной в процессе перевода.
Язык | Устный или последовательный перевод, минимальный заказ 2 часа | Синхронный перевод, минимальный заказ 4 часа |
Английский | 500 грн./1 час | От 1200 грн./1 час |
Немецкий | 500 грн./1 час | От 1200 грн./1 час |
Китайский | от 600 грн./1 час | Под запрос |
Турецкий | от 500 грн./1 час | Под запрос |
Другие языки | Под запрос |
Заказ на устный последовательный перевод осуществляется не позднее, чем за сутки до назначенного срока исполнения заказа. Заказ на синхронный перевод осуществляется за 5-7 дней до даты проведения мероприятия. Исключение по срокам составляет заказ на нотариальное оформление документов с участием переводчика английского или турецкого языков, в этом случае устный перевод можно осуществить день-в-день. Дипломированный переводчик турецкого и английского языков присутствует в нашем офисе, поэтому выезд к нотариусу или в другой официальный государственный орган возможен в тот же день в оговоренное время.
Устные переводчики подразделяются на устных последовательных переводчиков и переводчиков синхронистов. Наши переводчики выполняют устный перевод на английский, итальянский, французский, китайский, турецкий и другие языки. Для успешного проведения перевода, нашим переводчикам нужно предоставить материалы, чтобы они могли подготовиться к тематике перевода. Для оказания услуги устного перевода, переводчик должен обладать хорошей скоростью реакции, свободно владеть иностранным языком и быть подготовленным в контексте нужной терминологии.
Отличие состоит в том, что последовательный перевод выполняется на выставках, на переговорах в офисе в режиме совещания либо при наладке или контроле работы оборудования, при котором происходит личное взаимодействие переводчика и заказчика, при таком виде перевода можно уточнить либо сказанную фразу, либо значение, а также оказать помощь в конкретном понимании того, что говорит заказчик и четко передать смысл и значение контрагенту. Переводчик последовательного устного перевода выполняет перевод сразу после полностью сказанного предложения в отличии от синхронного перевода.
Синхронный перевод используется на конференциях, семинарах, рассчитанных на большую аудиторию, с использованием специального оборудования для синхронного перевода. Это оборудование включает в себя: передатчик ИК сигнала, центральное устройство управления ССU, излучатель ИК сигнала, аудио экспандер (расширитель), приемник ИК сигнала, наушник для приемника, пульт переводчика. Переводчик синхронного перевода должен обладать знаниями, как пользоваться таким оборудованием, чтобы односекундно с говорящим воспроизводить фразы на иностранном языке. Другими словами, при синхронном переводе – переводчик должен сразу же в течение секунды выполнять перевод на иностранном языке. Синхронист должен обладать высокой скоростью реакции на получаемую информацию, свободно владеть иностранным языком и необходимой терминологией. Для подготовки к конференции переводчику требуется от 3 до 5 дней на изучение материала для перевода.
Наше бюро переводов Interlogos оказывает услуги профессионального устного последовательного и синхронного перевода. Специалисты нашего бюро работают в различных областях, что дает нам возможность успешно выполнять устный перевод на различную тематику, уровень сложности с применением различных языков. Оказываем услугу как с выездом на территорию заказчика, так и у нас в офисе, если необходимо провести переговоры с глазу-на-глаз, телефонные переговоры или по скайпу.
Для того, чтобы сделать заказ на устный последовательный или синхронный перевод, обратитесь к нам удобным для вас способом и после уточнения всех деталей, мы оформим заказ в течение 15-20 минут.
Что нам требуется от вас для проведения устного последовательного или синхронного перевода:
— получение материалов для подготовки переводчику (инструкции с описанием товара или деятельности, сертификаты, другие документы, которые могут помочь переводчику составить список необходимых терминов);
— внесение предоплаты в размере 70% от общей стоимости за перевод;
— предоставление точного адреса, времени и даты предстоящего мероприятия;
— указания, на какой язык должен выполняться перевод;
Преимущества работы с нами:
После первой работы заказчика с устным переводчиком любого языка нашего бюро, у заказчика имеется возможность в дальнейшем закрепить именно этого переводчика для последующей работы, это очень удобно и выгодно, так как переводчик уже разобрался с производственной спецификой заказчика и не нужно снова объяснять новому переводчику суть вопроса.
Если Вам нужна дополнительная информация, обратитесь, пожалуйста, за консультацией к менеджерам нашего бюро.
После получения заявки наш менеджер свяжется с Вами для уточнения деталей.
График работы: Пн.-пт. - с 10.00 до 18.00; перерыв с 14,00-15,00; сб. и вс. – выходные