acf
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/i85368/public_html/interlogos.com.ua/wp-includes/functions.php on line 6121rank-math
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/i85368/public_html/interlogos.com.ua/wp-includes/functions.php on line 6121Верстка перевода – это оформление перевода в полной идентичности с оригиналом. Верстка выполняется для перевода книг, журналов, презентаций, которые имеют графические изображения и различную цветовую гамму; для инструкций по эксплуатации оборудования, в которых содержатся различные чертежи, рисунки, схемы. При выполнении верстки специалистом- верстальщиком, сохраняется полностью внешний вид перевода в соответствии с оригиналом, с сохранением всех полей, таблиц, чертежей, рисунков, всех графических изображений и цветовой гаммы.
Оформление перевода бывает простым и сложным, например, часто материалы нуждаются в простом оформлении, что включает в себя перенос из оригинала в перевод рисунков, значков, других изображений, что входит в стоимость перевода и не нуждается в дополнительной оплате, а если речь идет о сложных графических элементах, специальном расположении текста, оформлении нужных шрифтов, которые присутствуют в большом объеме в цветных журналах, презентациях или оформление чертежей, изменениях надписи внутри схем — в технических текстах, то тогда, по желанию заказчика выполняется профессиональная верстка перевода за дополнительную плату к переводу.
Стоимость верстки определяется индивидуально, в зависимости от задачи, примерно от 60 грн. за страницу.
После выполнения перевода переводчиком и проверки редактором, перевод направляется верстальщику, который оформляет его вид в соответствии с оригиналом. В своей работе верстальщик использует различные графические программы, такие как InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress и другие. По итогу перевод получается полностью идентичным с оформленным оригиналом. Верстка актуальна для оформления сложных графических элементов.
Возможно не только повторение исходной структуры, но и создание нового дизайна документа в соответствии со всеми пожеланиями заказчика. В таком случае верстальщики создают макет в графическом редакторе и форматируют документ согласно заданным параметрам.
Прежде, чем оформить дополнительную услугу на верстку перевода, менеджеры нашего бюро оценивают целесообразность этого действия, учитывая все пожелания заказчика и согласовывая с ним все детали по оформлению. Чаще всего для переводов достаточно простого оформления, которое входит в стоимость перевода. Но если верстка все-таки нужна, она оформляется как отдельная услуга либо после готового перевода, либо сразу на этапе размещения заказа.
После получения заявки наш менеджер свяжется с Вами для уточнения деталей.
График работы: Пн.-пт. - с 10.00 до 18.00; перерыв с 14,00-15,00; сб. и вс. – выходные