Художественный перевод

Услуги Художественного перевода

Перевод книг

Перевод книг на английский и с английского очень востребован на сегодняшний день. Французский, испанский, итальянский тоже в почете в литературной тематике. Книги, одна из составляющих художественного перевода, очень востребована на сегодняшний день. Заказать перевод книг очень просто, нужно обратиться в наше бюро переводов и мы с удовольствием выполним перевод.

Цена от 130 грн.

Подробнее

Перевод презентаций, брошюр

В нашем агентстве переводов можно заказать перевод презентаций на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и какой-либо другой язык с надлежайшим оформлением в любом формате на выбор заказчика.

Цена от 130 грн.

Подробнее

Перевод журналов и статей

Перевод статей, журналов на английский и с английского языка также очень востребован. Издательства часто заказывают нам такие переводы с/на различные языки. Глянцевые журналы с описанием рецептов и интервью с публичными людьми пользуются спросом у женщин, а журналы научно-технической направленности любят читать мужчины.

Цена от 130 грн.

Подробнее

Нужны наши услуги?

Узнать Цену

После получения заявки наш менеджер свяжется с Вами для уточнения деталей.

Художественный перевод в Харькове

художественный перевод

Художественный перевод или литературный перевод

Художественный перевод – это перевод художественных текстов с одного языка на другой. Это перевод художественных книг различного жанра, статей, журналов, публицистических материалов и научно-популярной литературы.

Литературный перевод является особым видом переводческого дела, так как требует от переводчика передачи всего смысла произведения, не утратив при этом всю изюминку и тонкости самого текста, а также умение «перефразировать» предложения так, чтобы смысл и точность авторской мысли были переведены и донесены до читателя правильно. С научно-популярной литературой дела обстоят еще сложнее, так как кроме идеи, нужно изложить перевод с глубоким знанием смысла и определений, описанных в такой литературе. Переводчик научно-популярного жанра должен хорошо разбираться в тематике, которую он переводит и иметь отличное знание языка перевода.

Цена на перевод литературных текстов

Перевод художественных текстов рассчитывается по тексту оригинала или перевода из расчета 1 страница = 1800 знаков с пробелами.

Язык Стоимость перевода, грн.

за 1 учетную страницу

Английский, немецкий От 130 грн.
Польский, итальянский, испанский, чешский От 150 грн.
Турецкий От 170 грн.
Китайский От 250 грн.
Стоимость по остальным языкам уточняйте у наших менеджеров.

Заказ литературного перевода

В нашем бюро переводов Interlogos можно заказать художественный перевод просто направив нам текст на электронную почту или заполнив форму на нашем сайте, и мы в течение 15 минут просчитаем точную стоимость, уточним все детали и оформим заказ.

Сроки выполнения перевода согласовываются, и рассчитываются исходя из условий сложности текста и языка, на какой необходимо выполнить перевод, но как правило составляют около 8 учетных страниц в день.

Переводчик художественной литературы и языки литературного перевода

 С художественной литературой у нас работают профессиональные креативные переводчики с большим опытом работы, ведь для того, чтобы грамотно выполнить такой перевод, нужно обладать креативным мышлением, иметь большой словарный запас, разбираться в диалектизмах и метафорах, и кроме того, переводчик должен уловить точный смысл текста оригинала, чтобы понять что именно хотел сказать автор, почувствовать эмоциональный фон и, как результат, отразить все эти факторы красивым и точным языком в итоговом переводе.

Готовый перевод, полученный от литературного переводчика, обязательно вычитывается редакторами и корректорами, что позволяет нам добиться отличного качества и подготовить текст для дальнейшего оформления.

Профессиональная верстка также часто требуется для таких переводов, это позволяет отформатировать и адаптировать текст к цветной или черно-белой печати. Верстка включает в себя графическое оформление, соблюдение всех цветовых гамм, правильное расположение текста, сохранение фотографий, размера и стиля шрифта, то есть полного сохранения формата оригинала.

В виду широты использования английского языка на мировой арене, чаще всего нам заказывают художественный перевод на английский и с английского на русский. Большим спросом также пользуется литературный перевод на немецкий, французский, испанский, китайский языки. В любом случае, на какой язык бы ни был необходим литературный перевод, наши переводчики художественной тематики переведут любой текст любой сложности с высочайшим качеством.

Особенности художественного перевода

Художественный или литературный перевод имеет ряд особенностей, которые нужно учитывать при выполнении такого задания. Особенность художественно перевода в том, чтобы передать не только смысл литературного произведения, а и всю гамму чувств, настроение, внутренний окрас, переживания и радости, в общем все то, что испытывал сам автор при написании своей работы. Специфика художественного перевода еще в том, что нужно правильно перевести на иностранный язык все фразеологизмы и метафоры, которые могут встречаться в литературе, с учетом использования таких аналогов на языке перевода и с учётом национальных особенностей.

Например:

«Нельзя садиться за руль пьяным» – «Don’t drink and drive».

Это устойчивое выражение, которое всегда переводится только таким образом. Например, нельзя перевести дословно, например: «You cannot drive a car when you are drunk»  — такой перевод считается русизмом.

Или

She was still wearing her evening dress –  a style which the women of the day called ‘potato sacks’… – Она всё ещё была в вечернем платье вида, который женщины того времени называли «мешком для картофеля»…

Перевод устойчивых выражений также требует большого словарного запаса, умения проводить параллели и строить ассоциации. Незнание устойчивых выражений может привести к искажению смысла текста. Особенно это касается таких фраз, которые на разные языки переводятся совершенно разными словами, но имеют одно значение.

Таких примеров великое множество.

За всю нашу переводческую деятельность, мы переводили большое количество литературных произведений, нами наработан богатый опыт работы с такой тематикой, поэтому мы можем смело браться за перевод любого художественного жанра.

Художественные тексты, которые мы переводим:

  • книги любого жанра;
  • журналы, брошюры, презентации;
  • газетные статьи;
  • стихи;
  • проза;

Преимущества работы с нами:

  • предоставляем бесплатный пробный перевод в размере 1 страницы при объеме от 30 страниц;
  • предоставляем бесплатный глоссарий терминов;
  • сотрудничаем с переводчиками, опыт работы которых более 10 лет;
  • оказываем профессиональную редактуру и корректуру текста;
  • выполняем верстку готового перевода;
  • адаптируем текст к печати;

Индивидуальный подход к каждому заказу.
Выполняем переводы на многие языки мира.
Ценовая политика – одна из самых гибких в Харькове.

Для получения более детальной информации об интересующих вас вопросах, напишите нам письмо или позвоните нашим менеджерам, мы всегда рады помочь!

Наши контакты

Адрес, график работы:

График работы: Пн.-пт. - с 10.00 до 18.00; перерыв с 14,00-15,00; сб. и вс. – выходные