Что лучше — бюро переводов или гугл переводчик?

Стоит ли обращаться в бюро переводов для перевода документации или лучше перевести через гугл переводчик?

Бюро переводов, которое следит за своей репутацией и работает на процветание своего дела, несомненно, будет предоставлять качественные услуги. Под качественными услугами понимается качественный письменный перевод юридических, технических, медицинских текстов, а также текстов узкоспециализированной направленности.

Перевод таких текстов требует от бюро переводов максимальной точности и качества, ведь если, к примеру, перевести договор с ошибками, указав неправильные сроки и форму расчета или сроки и условия поставки, то это может привести к непониманию между заказчиком и исполнителем и закончиться прекращением сотрудничества, а вся ответственность в данном случае ляжет именно на бюро переводов. И это обоснованно, ведь агентство переводов при приеме заказа, берет на себя обязательства по качественному переводу материала, без допущения смысловых и грамматических ошибок.

Тот же подход уместен и для перевода технических текстов или медицинских материалов. Для перевода медицинских выписок, справок или медицинского заключения также необходимо максимальное качество, так как эта документация напрямую связана со здоровьем человека. В любом случае, перевод любой тематики должен выполняться профессиональными переводчиками и проверяться профессиональными редакторами и корректорами.

Что предлагает гугл переводчик своим пользователям?

Как ни странно, но сейчас главным конкурентом у бюро переводов стал гугл онлайн переводчик.

В каких случаях можно пользоваться гугл переводчиком?

Таким ресурсом можно пользоваться, если нужно понять примерный смысл материала, без максимальной точности. Например, для перевода несложного технического текста, можно воспользоваться услугами гугл переводчика, а потом пригласить инженера, разбирающегося в деталях оборудования, который сможет примерно понять смысл переведенного текста.

Или, перевод личного письма, который относится к категории простых текстов на переводческом языке. Личные письма не отягощены специальными терминами, которые трудно понять, они просты в понимании и гугл переводчик прекрасно с этим справится.

Или, например, при устном общении простыми житейскими фразами, если один из общающихся – иностранец и имеет мобильную версию онлайн переводчика, тогда можно при голосовом наборе сразу перевести необходимое предложение и даже поучаствовать в диалоге.

А в каких случаях лучше все-таки прибегнуть к услугам профессионального бюро переводов?

Это случаи, когда нужна максимальная точность перевода без смысловых, грамматических и орфографических ошибок. Это перевод договора, экономического обзора, медицинских документов, художественных книг, инструкций по эксплуатации оборудования и другой серьезной литературы, которая требует максимального качества и понимания.

Как правило, профессиональные бюро переводов тщательно выбирают переводчиков для сотрудничества по тем или иным направлениям.

Кроме отбора высококлассных специалистов, бюро переводов часто работает со многими языками мира, позволяя выполнять переводы с одного иностранного языка на другой, например с английского на испанский. В таких случаях мы отдаем в работу текст для перевода переводчику, владеющему обоими языками в равной степени.

Чаще всего делают заказ на перевод с английского на русский/украинский и наоборот, но наряду с этой языковой парой пользуется спросом также перевод с немецкого, французского, испанского, китайского и турецкого языков. Каким бы ни был запрос на перевод, мы с одинаковым высоким качеством выполним свою работу.

Наше бюро переводов Interlogos в Харькове работает исключительно по принципу «качество превыше всего», поэтому для работы над определенной тематикой привлекаются только грамотные специалисты и высококлассные редакторы. Наши клиенты остаются довольны качеством нашей работы и часто обращаются к нам повторно.