Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the acf domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/i85368/public_html/interlogos.com.ua/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rank-math domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/i85368/public_html/interlogos.com.ua/wp-includes/functions.php on line 6121
Октябрь 2021 - Бюро переводов Interlogos
Deprecated: Функция print_emoji_styles с версии 6.4.0 считается устаревшей! Используйте wp_enqueue_emoji_styles. in /home/i85368/public_html/interlogos.com.ua/wp-includes/functions.php on line 6121

Что лучше — бюро переводов или гугл переводчик?

Стоит ли обращаться в бюро переводов для перевода документации или лучше перевести через гугл переводчик?

Бюро переводов, которое следит за своей репутацией и работает на процветание своего дела, несомненно, будет предоставлять качественные услуги. Под качественными услугами понимается качественный письменный перевод юридических, технических, медицинских текстов, а также текстов узкоспециализированной направленности.

Перевод таких текстов требует от бюро переводов максимальной точности и качества, ведь если, к примеру, перевести договор с ошибками, указав неправильные сроки и форму расчета или сроки и условия поставки, то это может привести к непониманию между заказчиком и исполнителем и закончиться прекращением сотрудничества, а вся ответственность в данном случае ляжет именно на бюро переводов. И это обоснованно, ведь агентство переводов при приеме заказа, берет на себя обязательства по качественному переводу материала, без допущения смысловых и грамматических ошибок.

Тот же подход уместен и для перевода технических текстов или медицинских материалов. Для перевода медицинских выписок, справок или медицинского заключения также необходимо максимальное качество, так как эта документация напрямую связана со здоровьем человека. В любом случае, перевод любой тематики должен выполняться профессиональными переводчиками и проверяться профессиональными редакторами и корректорами.

Что предлагает гугл переводчик своим пользователям?

Как ни странно, но сейчас главным конкурентом у бюро переводов стал гугл онлайн переводчик.

В каких случаях можно пользоваться гугл переводчиком?

Таким ресурсом можно пользоваться, если нужно понять примерный смысл материала, без максимальной точности. Например, для перевода несложного технического текста, можно воспользоваться услугами гугл переводчика, а потом пригласить инженера, разбирающегося в деталях оборудования, который сможет примерно понять смысл переведенного текста.

Или, перевод личного письма, который относится к категории простых текстов на переводческом языке. Личные письма не отягощены специальными терминами, которые трудно понять, они просты в понимании и гугл переводчик прекрасно с этим справится.

Или, например, при устном общении простыми житейскими фразами, если один из общающихся – иностранец и имеет мобильную версию онлайн переводчика, тогда можно при голосовом наборе сразу перевести необходимое предложение и даже поучаствовать в диалоге.

А в каких случаях лучше все-таки прибегнуть к услугам профессионального бюро переводов?

Это случаи, когда нужна максимальная точность перевода без смысловых, грамматических и орфографических ошибок. Это перевод договора, экономического обзора, медицинских документов, художественных книг, инструкций по эксплуатации оборудования и другой серьезной литературы, которая требует максимального качества и понимания.

Как правило, профессиональные бюро переводов тщательно выбирают переводчиков для сотрудничества по тем или иным направлениям.

Кроме отбора высококлассных специалистов, бюро переводов часто работает со многими языками мира, позволяя выполнять переводы с одного иностранного языка на другой, например с английского на испанский. В таких случаях мы отдаем в работу текст для перевода переводчику, владеющему обоими языками в равной степени.

Чаще всего делают заказ на перевод с английского на русский/украинский и наоборот, но наряду с этой языковой парой пользуется спросом также перевод с немецкого, французского, испанского, китайского и турецкого языков. Каким бы ни был запрос на перевод, мы с одинаковым высоким качеством выполним свою работу.

Наше бюро переводов Interlogos в Харькове работает исключительно по принципу «качество превыше всего», поэтому для работы над определенной тематикой привлекаются только грамотные специалисты и высококлассные редакторы. Наши клиенты остаются довольны качеством нашей работы и часто обращаются к нам повторно.