Виза жены в Великобританию

Виза невесты в Великобританию

Туристическая виза в Великобританию

Что лучше — бюро переводов или гугл переводчик?

Стоит ли обращаться в бюро переводов для перевода документации или лучше перевести через гугл переводчик?

Бюро переводов, которое следит за своей репутацией и работает на процветание своего дела, несомненно, будет предоставлять качественные услуги. Под качественными услугами понимается качественный письменный перевод юридических, технических, медицинских текстов, а также текстов узкоспециализированной направленности.

Перевод таких текстов требует от бюро переводов максимальной точности и качества, ведь если, к примеру, перевести договор с ошибками, указав неправильные сроки и форму расчета или сроки и условия поставки, то это может привести к непониманию между заказчиком и исполнителем и закончиться прекращением сотрудничества, а вся ответственность в данном случае ляжет именно на бюро переводов. И это обоснованно, ведь агентство переводов при приеме заказа, берет на себя обязательства по качественному переводу материала, без допущения смысловых и грамматических ошибок.

Тот же подход уместен и для перевода технических текстов или медицинских материалов. Для перевода медицинских выписок, справок или медицинского заключения также необходимо максимальное качество, так как эта документация напрямую связана со здоровьем человека. В любом случае, перевод любой тематики должен выполняться профессиональными переводчиками и проверяться профессиональными редакторами и корректорами.

Что предлагает гугл переводчик своим пользователям?

Как ни странно, но сейчас главным конкурентом у бюро переводов стал гугл онлайн переводчик.

В каких случаях можно пользоваться гугл переводчиком?

Таким ресурсом можно пользоваться, если нужно понять примерный смысл материала, без максимальной точности. Например, для перевода несложного технического текста, можно воспользоваться услугами гугл переводчика, а потом пригласить инженера, разбирающегося в деталях оборудования, который сможет примерно понять смысл переведенного текста.

Или, перевод личного письма, который относится к категории простых текстов на переводческом языке. Личные письма не отягощены специальными терминами, которые трудно понять, они просты в понимании и гугл переводчик прекрасно с этим справится.

Или, например, при устном общении простыми житейскими фразами, если один из общающихся – иностранец и имеет мобильную версию онлайн переводчика, тогда можно при голосовом наборе сразу перевести необходимое предложение и даже поучаствовать в диалоге.

А в каких случаях лучше все-таки прибегнуть к услугам профессионального бюро переводов?

Это случаи, когда нужна максимальная точность перевода без смысловых, грамматических и орфографических ошибок. Это перевод договора, экономического обзора, медицинских документов, художественных книг, инструкций по эксплуатации оборудования и другой серьезной литературы, которая требует максимального качества и понимания.

Как правило, профессиональные бюро переводов тщательно выбирают переводчиков для сотрудничества по тем или иным направлениям.

Кроме отбора высококлассных специалистов, бюро переводов часто работает со многими языками мира, позволяя выполнять переводы с одного иностранного языка на другой, например с английского на испанский. В таких случаях мы отдаем в работу текст для перевода переводчику, владеющему обоими языками в равной степени.

Чаще всего делают заказ на перевод с английского на русский/украинский и наоборот, но наряду с этой языковой парой пользуется спросом также перевод с немецкого, французского, испанского, китайского и турецкого языков. Каким бы ни был запрос на перевод, мы с одинаковым высоким качеством выполним свою работу.

Наше бюро переводов Interlogos в Харькове работает исключительно по принципу «качество превыше всего», поэтому для работы над определенной тематикой привлекаются только грамотные специалисты и высококлассные редакторы. Наши клиенты остаются довольны качеством нашей работы и часто обращаются к нам повторно.

Студенческая виза в США

Бизнес виза в США

Гостевая виза в США

Туристическая виза в США

Виза невесты в США

Апостиль на диплом или аттестат

Апостиль на диплом или аттестат об образовании

Проставление апостиля на диплом требуется при официальном трудоустройстве за рубежом. Апостиль диплома подтверждает его легитимность на территории другого государства, то, что он действительно был выдан и подписан на территории Украины. Многие вузы Украины имеют высокую степень аккредитации, позволяющую принимать украинские дипломы без подтверждения.

Апостиль на аттестат необходим для обучения в зарубежных вузах, наряду с аттестатом апостиль проставляют также на приложении с оценками.

Так как после получения документов об образовании из школы или вуза и до срока подачи документов для получения дальнейшего образования, зачастую остается мало времени для апостилирования в обычном порядке, в таких случаях часто заказывают срочный апостиль на диплом или аттестат.

Дипломы или аттестаты нового и старого образца.

Под дипломом или аттестатом нового образца подразумевают пластиковый документ и приложение с оценками на синем бланке или диплом формата А4, имеющий двойной язык и приложение с оценками к нему на нескольких листах.

Под дипломом или аттестатом старого образца подразумевают диплом или аттестат в виде книжки, зачастую в кожаном переплете.

Стоимость на апостиль диплома или аттестата старого и нового образца отличается.

Где сделать апостиль на диплом или аттестат?

Наше бюро переводов Interlogos уже долгое время занимается апостилизацией документов для различных стран. Мы всегда соблюдаем оговоренные сроки и выполняем всю процедуру качественно. От вас нам необходим только оригинал образовательного документа, так как апостиль ставится на оригинале документа.